Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND DEVOUR NOT one another's possessions wrongfully, and neither employ legal artifices with a view to devouring sinfully, and knowingly, anything that by right belongs to others | |
M. M. Pickthall | | And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion of the property of others wrongfully | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property | |
Shakir | | And do not swallow up your property among yourselves by false means, neither seek to gain access thereby to the judges, so that you may swallow up a part of the property of men wrongfully while you know | |
Wahiduddin Khan | | Do not consume one anothers property by unjust means, nor offer it as a bribe to the authorities, so that you may deliberately and wrongfully devour a part of other peoples wealth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And consume not your wealth between yourselves in falsehood, nor let it down in bribes to the ones who judge so that you consume a group of people’s wealth among humanity in sin while you know. | |
T.B.Irving | | Do not eat up one another´s wealth to no good purpose, nor try to bribe authorities with it so you may consume a share of [other] people´s wealth viciously while you realize [what you are doing]. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not consume one another’s wealth unjustly, nor deliberately bribe authorities in order to devour a portion of others’ property, knowing that it is a sin. | |
Safi Kaskas | | Do not abuse other people's wealth using wrong means, and do not bribe authorities in order to take possession of other people's wealth knowingly and sinfully. | |
Abdul Hye | | Don’t seize one another’s property unjustly, nor bribe the rulers so that you may seize a portion of the property of others sinfully and knowingly. | |
The Study Quran | | And devour not your property among yourselves falsely, nor proffer it to judges that you may knowingly devour a part of people’s property sinfully | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not consume your money between you unjustly by bribing the decision makers so that you may consume a part of the other people's money sinfully while you know | |
Abdel Haleem | | Do not consume your property wrongfully, nor use it to bribe judges, intending sinfully and knowingly to consume parts of other people’s property | |
Abdul Majid Daryabadi | | And devour not your riches among yourselves in vanity, nor convey them unto the judges that ye may devour thereby a portion of other people's riches sinfully while ye know | |
Ahmed Ali | | And do not consume each other's wealth in vain, nor offer it to men in authority with intent of usurping unlawfully and knowingly a part of the wealth of others | |
Aisha Bewley | | Do not devour one another´s property by false means nor offer it to the judges as a bribe, trying through crime to knowingly usurp a portion of other people´s property. | |
Ali Ünal | | (Eat and drink, but do the kinds of worship that help you to control your soul such as the Fast.) And do not consume your wealth among yourselves in false ways (in vanities, sins and crimes such as theft, usurpation, bribery, usury, and gambling); nor proffer it to those in authority so that you may sinfully consume a portion of other people’s goods, and that knowingly | |
Ali Quli Qara'i | | Do not eat up your wealth among yourselves wrongfully, nor proffer it to the judges in order to eat up a part of the people’s wealth sinfully, while you know [that it is immoral to do so] | |
Hamid S. Aziz | | Devour not your wealth among yourselves vainly, nor present it to the judges that you may devour a part of the wealth of other men sinfully and knowingly | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not eat up your riches among yourselves untruthfully and do not proffer them to the judges, that you may viciously eat up some (i.e. a portion; literally a group) of other men's riches, (while) you know (it) | |
Muhammad Sarwar | | Do not use your property among yourselves in illegal ways and then deliberately bribe the rulers with your property so that you may wrongly acquire the property of others | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do not eat up each other‘s property by false means, nor approach with it the authorities to eat up a portion of the property of the people sinfully, while you know (that you are unjust in doing so) | |
Shabbir Ahmed | | (When you abstain from the Permissible during the annual training period, you empower yourselves to easily refrain from the forbidden.) So, devour not the wealth and property of one another unjustly, nor bribe the officials or the judges to deprive others of their possessions. Know that this kind of behavior drags down the individual and collective potential of the society | |
Syed Vickar Ahamed | | And do not eat up one another's property among yourselves for show or pettiness, and do not use it as bribe for the judges, with intent that you may eat up wrongfully and knowingly (even) a little of (other) peoples property | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful] | |
Farook Malik | | Do not misappropriate one another’s property unjustly, nor bribe the judges, in order to misappropriate a part of other people’s property, sinfully and knowingly | |
Dr. Munir Munshey | | Do not usurp each other´s possessions unfairly _ by foul means and fraud. Do not, knowingly and sinfully, give (bribes, or false) statements to a judge (or others in authority, intending) to usurp the (rights and) possessions of others | |
Dr. Kamal Omar | | And do not devour your wealth among yourselves in an undesirable way, and do not reach through them the officials (bribing them) so that you may be able to get something which belongs to other people — committing sin, while you clearly know (what belongs to the others as their wilful right) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And do not consume one another's wealth by unjust means, nor offer it as bribes to the officials in order to consume part of other people's wealth illicitly, while you know | |
Maududi | | Do not usurp one another´s property by unjust means nor offer it to the judges so that you may devour knowingly and unjustly a portion of the goods of others | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not falsely eat up one another's properties among yourselves, and do not offer it (as bribe) to judges so that you eat up from a portion of people's properties sinfully while you know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And do not consume your property among yourselves in vanity, nor use it as bribes for the judges, with intent that you may consume wrongfully and knowingly, a little of other people’s property | |
Musharraf Hussain | | Do not misuse your wealth by spending itamongst yourselves for wrong purpose, or by deliberately bribing judges to misuse a part of other people’s wealth wrongfully | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not consume your money between you unjustly by bribing the decision makers so that you may consume a part of the money of other people sinfully while you know! | |
Mohammad Shafi | | And usurp not property of one another among yourselves falsely, and bribe the authorities therewith in order to knowingly misappropriate part of others' property.h to | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not devour each others’ property illicitly neither bribe a judge to make an unjust decision in your favor; you know very well that it is wrong | |
Faridul Haque | | And do not unjustly devour the property of each other, nor take their cases to judges in order that you may wrongfully devour a portion of other peoples’ property on purpose | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not consume your wealth between you in falsehood; neither propose it to judges, in order that you sinfully consume a portion of the people's wealth, while you know | |
Maulana Muhammad Ali | | And swallow not up your property among yourselves by false means, nor seek to gain access thereby to the judges, so that you may swallow up a part of the property of men wrongfully while you know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not eat/consume your properties/wealths between you with the falsehood and you push down (as a means to approach) with it, to the rulers/governors to eat a group (portion) from the people's properties/wealths with a sin/crime and you know | |
Sher Ali | | And do not devour your property among yourselves by false means and offer it not as bribe to the authorities that you may devour a part of the wealth of other people wrongfully while you know | |
Rashad Khalifa | | You shall not take each others' money illicitly, nor shall you bribe the officials to deprive others of some of their rights illicitly, while you know. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And do not eat up unjustly the property of each other among yourselves and nor' convey their cases to the authorities for devouring unlawfully some portion of the property of the people knowingly. | |
Amatul Rahman Omar | | Do not appropriate one another's property with inequity (and by false means) nor seek to gain access thereby to the authorities so that you may appropriate a portion of (other) people's property by sinful means (and bribery) and that (too) knowingly (that you have no right to do so) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And do not eat up one another’s wealth amongst yourselves through injustice, nor take wealth to the authorities (as a bribe) so that, this way, you may (also) swallow a portion of others’ wealth unfairly, whilst you are aware (that this is a sin) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And eat up not one anothers property unjustly (in any illegal way e.g. stealing, robbing, deceiving, etc.), nor give bribery to the rulers (judges before presenting your cases) that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully | |